Библиотека
им.М.Ю.Лермонтова
Антон Амвросиевич Шапурма— румейский поэт и переводчик, член Союза писателей Украины, родился 29 января 1911 года в бедной греческой семье, в городе Сартана. Отец, Шапурма Амвросий Степанович, грек, уроженец Сартаны, был репрессирован в 1937 г. Мама – Шапурма Елена Ивановна, гречанка, родилась в Сартане. Детские и юношеские годы Антона Амвросиевича прошли в атмосфере торжества греческого языка, истории и культуры. Первые его поэтические упражнения относятся к годам обучения в школе, которую он закончил в 1929 году. В этом же году он поступил в Киевский институт народного хозяйства, в котором обучался всего один год, и в 1930 году возвратился в Мариуполь. где работал бухгалтером.
Поэтический талант Антон Амвросиевич Шапурма унаследовал от матери, замечательной исполнительницы румейских народных песен, которая была солисткой известного довоенного сартанского ансамбля песни и танца. Будущий поэт с детства слушал и любил песни Леонтия Хонагбея, Демьяна Богадицы, Христофора Папуша, Фроси Зурнаджи, Илсивет Хараман. Это духовное богатство греков-румеев пробудило у него глубокий интерес и любовь к родному слову, истории и культуре своего народа.
Писать стихи А.Шапурма начал на румейском языке. На первых же литературных страницах газеты «Колективистис» его стихотворения появляются под псевдонимом «Ромеос» и привлекают внимание первой румейской женщины-ученой Кассандры Костан, которая упоминала о нём в своей книге «З літератури маріупольських греків» и отмечала его хороший румейский язык. А.Шапурма – член литературной группы Г.Костоправа с 1934 г., и до закрытия греческой прессы его произведения регулярно печатались в газете «Колективистис» и в альманахе «Неотита».
Репрессии 1937 года обезглавили румейскую национальную культуру. Была уничтожена почти вся интеллигенция, закрыты издательства, греческий театр и педтехникум, ансамбль песни и танца, прекратилось преподавание греческого языка в школах… Поэтический голос А.Шапурмы, ученика Г.Костоправа, в 30-е годы был ещё малоприметным, поэтому его обошла горькая судьба большинства греческой интеллигенции. Уйдя в тень, зарабатывая на жизнь скромным трудом бухгалтера, он продолжает творить. И только в период «хрущевской оттепели» вместе с Леонтием Кирьяковым Шапурма становится у истоков возрождения румейской литературы. Они пишут стихотворения на румейском языке, литературоведческие статьи, делают переводы украинских и русских классиков.
В 1964 году, к 150-тилетию со дня рождения Т.Г.Шевченко, Антон Амвросиевич Шапурма редактирует и издает рукописный «Кобзарь» на румейском языке. В него вошли произведения, переведенные А.Шапурмой и Л.Кирьяковым. Другой рукописный сборник «Малая антология украинской литературы», составителем которой был Антон Амвросиевич, был отмечен литературной критикой. «Своеобразным приветствием V съезду была рукописная книга переводов украинской поэзии на приазовский диалект греческого языка, которую привез А.Шапурма», - писала газета «Літературна Україна» 20 ноября 1966 года. Об этом же писал донецкий литературный критик Е.Волошко в статье «Украинский венок» (газета «Приазовский рабочий» от 24 декабря 1966 года): «После смерти Г.Костоправа среди греческих поэтов наиболее активно работает А.Шапурма". В том же году был издан сборник «50 Октябрей». Подобных сборников при самом активном участии Антона Амвросиевича было выпущено более десяти. Известны его рукописные сборники переводов на румейский язык произведений И.Котляревского, Леси Украинки, Е.Гребинки, С.Гулака-Артемовского, П.Тычины, М.Рыльского, А.Малышка, С.Олейника, М.Бажана, В.Соколова, Д.Демерджи и др.
В 1962-1963 годах поэт опубликовал в периодической печати Донетчины три литературоведческие работы, посвященные Георгию Костоправу: «Я радуюсь жизни», «Поэт неугасимой энергии», «Донецкий поэт».
15 сентября 1970 года А.А.Шапурма был принят в Союз писателей Украины. В своей рекомендации профессор А.Белецкий и доцент Т.Чернышева писали: «…произведения А.А.Шапурмы весьма способствовали выработке норм литературного языка донецких греков. Переводы с украинского языка на греческий отличаются большой текстуальной точностью и в то же время адекватным воспроизведением формальных особенностей оригинала. Для собственных стихотворений А.Шапурмы характерны простота, естественность и близость к фольклору. Язык его произведений понятен и доступен широким массам греческого населения Донбасса. Оригинальные произведения А.Шапурмы пользуются заслуженной популярностью у его земляков и, несомненно, заслуживают опубликования на родном языке поэта».
Антон Шапурма был собирателем и глубоким знатоком устного народного творчества мариупольских греков, он широко пользовался фольклорными образами в своей поэтической практике. Почти во все свои книги включал он сказки, отдельным изданием вышла его стихотворная сказка «Сорок небылиц» (1977).
Литературовед,фольклорист Эдуард Хаджинов, выступая на юбилейном вечере Антона Шапурмы в 1971 году, так охарактеризовал его творчество: «Его поэзия – крепкая поэзия, ибо она имеет своим фундаментом самую крепкую основу, какая может быть у поэта – неисчерпаемое богатство устного народного творчества его родного греческого народа. В этом сила поэтического таланта Антона Шапурмы, в этом же - основа настоящих и будущих успехов поэта».
Благодаря большим усилиям и заботе Антона Амвросиевича, в 1973 году появился двуязычный сборник румейских поэтов (на румейском и украинском языках) «Ленін живе». В переводах на украинский и русский языки вышли в разных издательствах книги А.А.Шапурмы: «Тост», «Сорок небылиц», «Родное Приазовье», «Морской десант». В 1986 году в издательстве «Радянський письменник» г.Киева была выпущена его единственная книга на румейском языке «Кардъаком ту Приазовье».
Антон Амвросиевич Шапурма скончался 27 сентября 1987 года в Сартане.
АНТОН
ШАПУРМА
(1911-1987)
Кирьяков Леонтий Нестерович – член Союза писателей СССР и Украины, известный греческий поэт, переводчик, родился 8 мая 1919 года в пос.Сартана в семье греков – выходцев из Крыма. Отец – Кирьяков Нестор Константинович. Мать – Кирьякова (в девичестве Мадалиц) Елена Дмитриевна. С 1929г. и до выхода на пенсию работали в колхозе «Красный партизан» пос.Сартана.
Детские и юношеские годы Леонтия Нестеровича прошли в исключительно греческой атмосфере. Его жизнь всегда была связана с поэзией, которая бытовала в их родном доме. Здесь знали и любили песни, сказки, произведения народного румейского поэта Леонтия Хонагбея, Тараса Шевченко и др.
В 1935г., закончив семь классов Сартанской школы №8 (до войны обучение проводилось на новогреческом языке), он поступил в Мариупольский педагогический техникум, который с перерывом экстерном закончил в 1938 году.
Стихи на румейском языке Леонтий Нестерович начал писать ещё в далеком 1932 году. Первые его поэтические строки печатались в греческой газете «Коллективистис» в 1936-1937 гг. Ещё студентом Мариупольского педтехникума он начал сотрудничество в греческой газете в должности ученика-литработника. С 14.08 по 17.12.1937 года (день закрытия редакции) Л.Кирьяков работал под руководством Г.Костоправа.
После закрытия редакции «Коллективистис» с января и по август 1938 г. Леонтий Кирьяков трудился в колхозе «Красный партизан» пос.Сартана учетчиком полевой бригады.
С 1938 г. по 1943 г. Леонтий Кирьяков работал на заводе,в колхозе.
13 сентября 1943 г Леонтий Кирьяков был призван в Советскую Армию и направлен на фронт. Воевал в составе 527 стрелкового полка 118 стрелковой дивизии. Войну прошел в качестве командира пулеметного расчета, командира взвода, принимал участие в освобождении многих населенных пунктов Украины от немецко-фашистских захватчиков, был ранен.
Награжден орденами Отечественной войны I-ой степени, «За мужество», а также медалями; «За боевые заслуги», «За Победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» и др. юбилейными медалями.
В 1946-1954 гг. работал на заводе.
В 1955 г. окончил училище механизации пос.Сартана (ныне Мариупольский профессиональный аграрный лицей). По окончании училища работал помощником бригадира тракторной бригады в Лозовской МТС Павлодарской области.
С 1958 и до ухода на пенсию в 1984 года работал на Мариупольском металлургическом комбинате им.Ильича в трубопрокатном цехе. Леонтий Нестерович - известный румейский поэт, продолжатель дела Г.Костоправа и А.Шапурмы, достойно нес знамя греческой литературы Приазовья. После закрытия греческих школ и газеты «Коллективистис» А.Шапурме и Л.Кирьякову приходилось издавать свои произведения в рукописном варианте. За 20 лет совместной работы (1964-1986 гг.) они выпустили 12 таких сборников, которые стали уникальными книгами, музейной редкостью и хранятся в музеях Москвы, Киева, Канева,Мариуполя, Сартаны.
Леонтий Кирьяков всегда вел активную работу по возрождению румейской литературы, продолжая дело своего учителя и наставника Георгия Костоправа. Он перевел на греческий язык шедевры мировой литературы: «Слово о полку Игореве», «Витязь в тигровой шкуре» и др., а также многие произведения А.Пушкина, М.Лермонтова, Т.Шевченко, Л.Украинки, М.Рыльского, И.Драча, Д.Павлычко и др.
Отдельными изданиями вышли его книги стихов в переводе на украинский язык. На греческом языке вышел ряд поэтических сборников. В 1992г. он подготовил и издал русско-румейский-новогреческий словарь на 10 тысяч слов. Л.Кирьяков за 10 лет на общественных началах выпустил в свет 17 греческих сборников.
В его поэзии нет космических масштабов и глобальных тем. Он пишет о близком, лично пережитом, о приазовском крае, его людях. В его творчестве значительное место занимает тема войны. Поэт полон чувства долга перед теми, кто не дошел фронтовыми дорогами до Победы.
Леонтий Нестерович по совету Костоправа всю жизнь собирал народные песни, баллады, легенды, сказки. Он автор книг: «Малятам-дошколятам» - 1996 г., «Народные песни греков Приазовья» - 1994 г. В 2007 году вместе с Д,Ф.Пенез, Д.С.Папушем и др. ценителями фольклора Л.Кирьяков обобщил и стал инициатором издания «Сказок греков Приазовья». С участием талантливой поэтессы Анастасии Папуш (Андреевой) сказки были переведены на украинский язык и стали достоянием широкой общественности.
Он является основателем, составителем и соавтором греческого литературно-художественного альманаха «Пирнэшу астру» («Утренняя звезда»), в выпусках которого публиковались лучшие произведения греческих литераторов Украины.
С 1992 по 1996 годы Леонтий Нестерович работал научным сотрудником этнографического музея пос.Сартана, принимая самое активное участие в вопросах создания новых экспозиций. Л.Н.Кирьяков – член Национального Союза писателей Украины с 1978 г., делегат IX и X съездов Союза писателей Украины, член Правления Союза писателей Украины, лауреат литературной премии им.М.Рыльского (премию вручали в библиотеке им. М.Ю.Лермонтова).
Л.Н.Кирьяков стоял у истоков возрождения греческого национального движения. С 1988 года он продвигал идеи возрождения греческой духовности. В 1989 году в Мариуполе с его участием состоялась первая радиопередача на греческом языке. В декабре он принял участие в учредительном съезде республиканского общества греков. Некоторый период возглавлял областную греческую организацию.
Люди Сартаныгордятся своим земляком, присвоив ему высокое звание почетный гражданин поселка Сартана (1990 г.).
11 августа 2008 года перестало биться сердце Леонтия Нестеровича Кирьякова.
Леонтий Нестерович известен как патриарх греческой литературы, ученик и последователь Георгия Костоправа, бесценен его вклад в дело возрождения литературы и народного творчества греков Украины.
ДМИТРИЙ
ПАПУШ
(1918-1997)
Папуш Дмитрий Саввич - известный греческий поэт, переводчик, участник Второй мировой войны.
Родился 19 ноября 1918 года в поселке Сартана в крестьянской семье.
Его отец, Савва Дмитриевич Папуш, был известным в селе пчеловодом, мечтал построить для своей семьи добротный дом. Но в годы войны все свои сбережения передал в фонд Красной Армии на строительство самолета.
Мама, Анастасия Дмитриевна, была участницей довоенного греческого ансамбля песни и танца, искусной поварихой и часто готовила на греческих свадьбах.
В 1945 году Дмитрий Саввич женился на Ольге Николаевне Харахаш.
Имея специальность учителя после окончания греческого педагогического техникума, поэт работал в колхозе, на заводе. Долгое время работал в школе, преподавал физкультуру и трудовое обучение. Как и отец, занимался пчеловодством. Его скромный дом всегда был полон друзей. Супруга Дмитрия Саввича - Ольга Николаевна- была женщиной трудолюбивой, доброй и обаятельной.
Писать стихи на русском языке Дмитрий Саввич начал в школьные годы, в зрелые годы стал писать на греческом (румейском) языке. Дмитрий Саввич постоянно бывал на литературных встречах греческих литераторов на ялтинской даче Дмитрия Лазаревича Демерджи. У него был широкий круг творческого общения: Леонтий Кирьяков, Антон Шапурма, Эдуард Хаджинов, Дмитрий Демерджи, Василий Бахтаров, Валерий Киор, Григорий Меотис, Донат Патрича, Савва Коссе, Анатолий Балджи и другие.
Первая книга Дмитрия Саввича "Та эклекта эрга" ("Избранные произведения") с переводами произведений М.Ю.Лермонтова на румейский язык вышла в 1989 году.В 1993 году вышла его вторая книга - "Кардъакомуджах" ("Родной очаг"). Его стихи и проза печатались во всех коллективных сборниках греческих поэтов: "Пирнэшу астру", "Від берегів Азова", "Моя Эллада - Украина".
Жанры произведений Дмитрия Папуша разнообразны: баллады, поэмы, сказки, стихотворения, стихотворения-посвящения, стихотворения-песни.
Значительное место в творчестве Дмитрия Саввича занимают перевод украинских и русских авторов: Тараса Шевченко, Владимира Сосюру, Максима Рыльского, Павла Усенко, Платона Воронько, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Петра Ершова, Дмитрия Демерджи, Анастасию Папуш и др.
Дмитрий Саввич сотрудничал с Сартанским Домом культуры. Для будущего греческого театра он перевел "Трихский мост" Федора Конаниди и пьесу Н.Глазовой "Волчица", которая была поставлена в 1999 годы. На общественных началах поэт руководил литературной группой, в которой занимались начинающие поэты, а также выпускал рукописную румейскую газету "Тъарэйс" ("Надежды"). В этой газете публиковались стихи самого поэта и его учеников.
В последние годы жизни Дмитрий Саввич долго болел. Так и не дождался поэт выхода в свет своих новых книг, чтобы подержать их в руках и получить удовольствие и радость от своей долгой и кропотливой поэтической работы. Дмитрий Саввич Папуш умер 18 февраля 1997 года.
В 2008 году по инициативе Федерации греческих обществ Украины была издана его третья книга. В сборник под названием "Чир пас тун пату" ("След на земле") вошли стихотворения, написанные с 1972 по 1995 годы. В них поэт рассуждает о смысле жизни, о предназначении человека на земле и о том, какой след он оставит после себя. Презентация этой книги состоялась в Сартанском музее истории и этнографии греко Приазовья. В 2008 году в Сартанской библиотеке им. М.Ю.Лермонтова провели День памяти Дмитрия Саввича, на котором присутствовали многие поклонники его творчества, родные и близкие.
Дмитрий Папуш внес весомый вклад в развитие послевоенной румейской литературы.
ТАМАРА
КАЦЫ
(1958-1999)
Кацы Тамара Анатольевна родилась 11 ноября 1958 года в посёлке Сартана (тогда — Приморское) в семье служащих. С 1978 по 1982 годы работала секретарём комсомольской организации ПТУ № 1 (Приморское). Папа, Кацы Анатолий Феофанович, грек по национальности, родился и умер в Сартане. Мама, Кацы Лариса Николаевна (в девичестве Саул), принадлежит к роду Саул из Чермалыка, гречанка, до выхода на пенсию работала школьным учителем младших классов.
Детские и юношеские годы Тамары прошли в абсолютно греческой атмосфере. Она впитала любовь к культуре, традициям и языку приазовских греков с молоком матери.
В 1965 году пошла в первый класс восьмилетней школы № 8. После окончания 8 класса перешла в СШ № 49, где в 1975 году завершила среднее образование. Параллельно она училась в музыкальной школе № 4, которую закончила в том же году. Тамара активно участвовала в художественной самодеятельности поселкового Дворца культуры.
В 1983 году закончила Донецкое культурно-просветительскоге училище по специальности хормейстер (заочное отделение). С 1982 года работала на различных должностях в поселковом Дворце культуры. Сартана, её люди, ДК дали Тамаре путевку в интересный песенный мир, воспитали в ней высокие гражданские качества.
Профессиональная творческая деятельность Тамары Кацы началась в греческом народном самодеятельном ансамбле песни и танца «Сартанские самоцветы» (1978 г.), в котором на протяжении многих лет она была солисткой и утвердилась как высококлассная исполнительница фольклора греков Приазовья. В ансамбле, где была воспитана Тамара, её прадед был одним из лучших музыкантов, а прабабушка - танцевала.
За годы активной творческой деятельности она успешно выступала с сольными программами и в больших сборных концертах в родной Сартане, селах и городах Приазовья, Украины и бывшего СССР. Она исполняла и старинные греческие песни, и произведения современных греческих авторов. Её с неизменным восторгом принимали в Москве, Крыму, Греции, на Кипре. Она стала всеобщей любимицей.
Тамара Кацы - дипломант областных конкурсов и фестивалей народного творчества. Решением управления культуры Донецкого облсовета 26 декабря 1991 года Тамаре Анатольевне был присвоен статус артистки второй категории.
C 1993 года работала в Москве, где произвела запись семнадцати фонограмм греческих песен, издала два магнитоальбома и видеоклипы, снятые в Греции и в России, была музыкальным редактором и певицей в первом видеофильме о греках бывшего СССР — «Страницы истории греков Причерноморья» (кинорежиссер Х. Триандафилов).
Тамара Кацы была одним из инициаторов создания греческого национально-культурного клуба «Эллины Приазовья» (в 1993 год), где возглавляла секцию культуры. Активно участвовала в создании Федерации греческих обществ Украины, в которой руководила отделом культуры.
Самый большой успех выпал на долю Тамары в 1997 году, когда, выступая в знаменитом античном театре "Иродио" под открытым небом в городе Афины, стала победителем Всемирного фестиваля греков зарубежья.
Прием зрителей был восторженным. В сентябре 1998 года она активно участвовала в программе "Дни греческой культуры в Украине", выступая с отчетными концертами в Мариуполе, Донецке, Киеве. Она была первой исполнительницей Гимна греков Украины.
В 1998 году Центр развития и изучения культуры стран Причерноморья под руководством Хрисы Арапоглу издал диск с девятью песнями в исполнении Тамары Кацы (на румейском диалекте).
В мае 1999 года Тамара Кацы выступала с большой сольной программой на сценических подмостках многих городов Греции. В это же время она работала над выпуском диска с фольклорными песнями греков Приазовья, новой эстрадной греческой программой "Калимера". Тамара была музыкальным редактором видеофильма, посвященного выдающемуся дирижеру Большого Театра - греку Одиссею Димитриади.
Её богатая творческая натура, любовь к своему народу и его историческому наследию вознесли Тамару в ранг одной из выдающихся личностей в истории возрождения эллинизма в Украине. И очень жаль, что столь колоритная личность так рано ушла из жизни. 12 июня 1999 года в неполные 41 год трагически оборвалась жизнь Соловья греков Приазовья - Тамары Анатольевны Кацы (около одного из населённых пунктов Днепропетровской области она была сбита насмерть автомобилем). Похоронена в Сартане.
Участие в фестивалях
-
Всесоюзная творческая мастерская фольклорного искусства, Москва, 1987 год (дипломант).
-
Второй Международный фестиваль фольклора, Киев, 1990 год (дипломант).
-
Первый Всесоюзный фестиваль культуры и искусств Советских греков, Москва, 1990 год.
-
Всемирный фестиваль греков зарубежья, Афины, 1997 год, (победитель).
-
Программа «Дни греческой культуры в Украине», 1998 год.
-
Фестиваль «Эвксинос Фессалоники» («Гостеприимный Фессалоники»), 1999 год.
В память о певице один раз в два года в Мариуполе проводится Международный открытый фестиваль греческой песни имени Тамары Кацы, организаторами которого являются Всемирный Совет греков зарубежья периферии стран бывшего СССР и Федерация греческих обществ Украины.
Балджи Анатолий Яковлевич родился 2 января 1942 г. в поселке Сартана Донецкой области в греческой семье. Отец - Яков Спиридонович, сельский труженик, участник финской и Великой Отечественной войн. Мать – Раиса Борисовна (1917-2007 гг.), была работником общепита, хранительницей домашнего очага и семейных духовных ценностей.
После окончания школы в 1959 г. Анатолий начал свою трудовую биографию слесарем на заводе. Вот тогда и написал свой первый репортаж в местную газету «О рабочих буднях сельского паренька». Написал от души и с 1964 по 1967 год работал журналистом газеты «Ждановский машиностроитель».
А.Я.Балджи прошел армейскую службу в Москве, в газете внутренних войск «Всегда начеку». Там освоил типографское дело, стал мастером. После службы в армии окончил машиностроительный техникум, а затем в 1982-1987 гг. заочно - факультет журналистики Ростовского государственного университета. С 1982 г. он корреспондент, заведующий отделом писем Мариупольской городской газеты "Приазовский рабочий", а с 1990 г. - главный редактор субботнего приложения к газете - "Мариупольская неделя".
А.Я.Балджи стоял у истоков возрождения греческого национально-культурного движения. Как общественный деятель, участвовал во всех съездах Всемирного совета греков зарубежья. На протяжении 14 лет возглавлял Сартанский национально-культурный клуб «Эллины Приазовья», являясь бессменным членом Конгресса и Президиума ФГОУ. Анатолию Яковлевичу принадлежит определенная часть заслуги в установлении побратимских связей Сартаны с мэрией Зографу (Афины). А.Я.Балджи сыграл весомую роль в возведении в Сартане церкви Святого Георгия, музея, музыкальной и общеобразовательной школ.
С 1994 г. Анатолий Яковлевич возглавлял газету Мариупольского городского греческого общества «Эллины Приазовья». С 1996 г. он главный редактор ежемесячной газеты Федерации греческих общин страны "Эллины Украины". И в тоже время неустанно писал. Из-под его пера вышло несколько книг: "Эллины Приазовья: вчера, сегодня, завтра", "Горький абрикос", "Недопетая песня Тамары Кацы". Последняя его книга «Греческие хроники Украины» составлена из воспоминаний автора и статей, репортажей и интервью, опубликованных в разное время в газетах «Приазовский рабочий», «Эллины Украины» и других периодических изданиях. Она повествует о становлении Федерации греческих обществ Украины, отдельные главы книги отведены беседам и интервью с видными деятелями Федерации, греческими политиками и дипломатами, в которых отражена и неравнодушная позиция автора, много лет своей жизни отдавшего общественной деятельности на благо своих соотечественников. Книга охватывает события за период с 1990 по 2007 год.
Творчество Анатолия Яковлевича зовет к добру и миру, популяризирует самобытную культуру греков Украины, увековечивает память великих соотечественников. В книгах Балджи - дыхание и колорит сегодняшней жизни, его герои - реальные люди.
Заслуги А.Балджи в профессиональной и общественной деятельности отмечены в 2002 г. почетным знаком Национального Союза журналистов Украины, Почетной грамотой Президента Украины, дипломами ФГОУ и медалью Митрополита Игнатия.
В 2001 году он был лауреатом конкурса «Пресса Донбасса», победителем городского конкурса «Мариуполец года», победителем конкурса Министерства печати Греции на лучшую публикацию о греко-украинских связях.
С 2002 г. Анатолий Яковлевич избран заместителем председателем Союза журналистов греков Европы, работающих за рубежом.
В 2006 году решением сессии поссовета ему присвоено звание почетного гражданина Сартаны.
Имя Анатолия Балджи значится в ряде энциклопедий, в том числе в энциклопедическом словаре «Греки СНГ».
Балджи Анатолий Яковлевич умер 26 января 2017 года в Сартане.
АНАТОЛИЙ
БАЛДЖИ
(1942 - 2017)
Балджи Леонтий Афанасьевич (известный в народе как Леонтий Хонагбей) – народный греческий поэт и певец, родился 22 сентября 1853 года в селе Сартана, Мариупольского уезда.
Семья Афанасия Балджи (Хонагбея) относилась к числу беднейших в селе. В 1860 году, потеряв за один год отца и мать, младший Леонтий остался на попечении брата Ивана и вынужден был идти в батраки: пас гусей у богатых соседей, служил мальчиком на побегушках. Леонтий не имел возможности посещать школу. Элементарной грамоте – письму и простым арифметическим действиям – он научился самостоятельно. Наблюдательный и талантливый от природы, работая по найму в разных селах, овладел русским, украинским, татарским, эллинским языками, выучил множество песен разных народов.
С 17 лет Леонтий начал сочинять песни и частушки, к которым сам подбирал мелодию и мастерски их исполнял. В старину в Сартане часто устраивались молодежные вечеринки, на которых доминировал Леонтий со своими песнями. Здесь он встретил красавицу – певунью Марию Кошкош. Молодые люди полюбили друг друга и мечтали пожениться. Но у Леонтия постоянно возникали неприятности из-за частушек, в которых он остро высмеивал сартанскую знать. Понимая, что за бедного сироту никто не отдаст свою дочь, он решил податься на заработки на Кубань, затем на Терек. Но через полгода вернулся на родину. В Мариуполе он обратился к своему состоятельному родственнику Яманджи за помощью, но получил отказ. Тогда Леонтий возвращается в Сартану, где живет его любимая. Но счастье Леонтия и Марии не состоялось. Её насильно выдали замуж за Бориса – сына сартанского богача. Драматически закончилась любовь поэта и Марии. Чтобы Леонтий не помешал свадьбе, его избивают и сажают в кутузку. Но ещё большим издевательством было то, что его, арестованного и избитого, привели на свадьбу и потребовали от него песен. Все эти драматические для него события он описал в своей «Греческой пьесе». А любовь к Марии он пронес через всю жизнь, о чем пел в песне «Э маре, ялан Дуня» (1903 г.). Местная власть надеялась освободиться от Леонтия, его сатирических песен и частушек, записала его в первый военный призыв 1874 года, но Хонагбею выпал счастливый жребий, освободивший его от призыва. После этого Леонтий всерьез занялся делами. В 1875 году он переселился в Мариуполь и нанялся к хлеботорговцу Гоффу. Увидев добросовестность работника, хозяин вскоре назначает его приказчиком, поручив закупку зерна, и определив ему оклад в размере 700 рублей в год. Тут о нем вспомнил и его дядя, Яманджи, который, убедившись в способностях молодого человека, подарил ему корчму, имея на Леонтия виды в дальнейшем. Но Хонагбей службу у Гоффа не оставил, а работу в корчме перепоручил бедному земляку. В этот период Леонтий продолжает заниматься самообразованием, иногда прибегая к помощи платных учителей. Его женой в 1890 году стала вдова Уля с Полтавщины, украинка. На деньги, которые накопил, он открыл собственный магазин, начал торговать зерном. Его успешная деятельность не на шутку встревожила мариупольских хлеботорговцев. В разгоревшейся конкурентной борьбе Леонтий Хонагбей не устоял. Взяв большой по тем временам кредит, в три тысячи рублей под залог всего имущества, он не смог своевременно вернуть долг и все его, имущество было конфисковано. В 1901 году он оказался в нищете. Стихи этого периода навеяны философскими размышлениями. «Иврис-нами шерис, хасис – нами клес!» Из других его песен интересны рассуждения: «Всех зверей всегда вредней – человек среди людей». Или «когда нас постигает зло, оно приходит не одно». После банкротства Леонтий перебивается случайными заработками, пока один из его племянников, которому он в свое время помог, не ссудил ему немного денег. На них он построил хатку на базарной площади завода «Провиданс» и стал торговать углем.
В 1915 году умерла его жена Уля, с которой он прожил в согласии и взаимном уважении 25 лет. Лишившись после смерти жены надежды на нормальную жизнь и средств к существованию, Леонтий Хонагбей стал бедствовать и болеть. Последние годы жизни его поддерживали племянницы с мужьями. Летом 1918 года в Мариуполе и его окрестностях вспыхнула холера. Так случилось, что в это время Леонтий заболел расстройством желудка и оказался в больнице. По одной из версий: «Врач, увидев, что у него дрожат руки, решил, что это холера. Но это была, как говорили ошибка, потому что руки его дрожали уже несколько лет. Но чтобы болезнь не распространилась, Хонагбея якобы отравили». . Известно, что Л.Хонагбей умер в больнице 20 сентября 1918 г.
После смерти поэта рукописные сборники попадают в дом Шиманского. Там, в 1926 году их обнаружила К.Костан, первая исследовательница творчества поэта. Она переписала около 20 песен, а также «Записки о путешествии Л.Хонагбея совместно с профессором А.И.Попандопуло по греческим селам Мариупольского уезда» и «Греческую пьесу», написанную, предположительно в 1882-1885 гг.
Большую ценность, представляют песни, переписанные К.Костан. Это – первый цикл из 8 песен «О Марии и Леонтии», второй цикл из 7 песен «Про самого себя», и песни «Банкротство».
Давно не стало народного поэта и певца румеев Леонтия Хонагбея, но его песни остаются популярными, как и прежде, а его жизнь и любовь к Марии не раз являлись источником вдохновения для наших литераторов. Так, в 1901 году его друг и современник Демьян Богадица написал песню «О жизни Леонтия Хонагбея», которую поют во всех греческих селах Приазовья. Жизнь и большая любовь Леонтия и Марии легли в основу поэмы Г.Костоправа «Леонтий Хонагбей» и одноименной пьесы Л.Кирьякова. Песни Хонагбея напечатаны в сборниках «Пирнешу астру», и рукописных сборниках Э.Хаджинова «Кузнецку пигадъ».Статьи, очерки о творчестве Леонтия Хонагбея неоднократно появлялись в периодической печати.
Благодаря прекрасным произведениям автора и творчеству о нем, память о Великом народном поэте-песеннике Приазовья жива и ныне. Он был талантливой неординарной личностью, внесшей значительный вклад в развитие фольклора Приазовских греков. О нем собраны прекрасные материалы в Сартанском музее, ему посвящен отдельный стенд.
ЛЕОНТИЙ
БАЛДЖИ
(1853-1918)
ДЕМЬЯН
БОГАДИЦА
(1850-1906)
Богадица Демьян Васильевич - поэт, творческий и общественный деятель. Родился в 1850 году (дата не установлена) в крестьянской греческой семье в селе Сартана, Мариупольского уезда.
В двенадцатилетнем возрасте, оставшись круглым сиротой (данные о родителях не известны), он сполна хлебнул сиротского горя. Тяжелое, неприкаянное детство вынудило его искать счастье на стороне, и в 1868 году он уезжает в Киев к дяде по отцу, который имел свою табачную фабрику. Дядя очень тепло встретил племянника и устроил его приказчиком к себе в магазин. Долгие годы жизни и работы в таком большом городе, культурном и научном центре, наложили свой отпечаток на его всестороннее развитие, сформировав к 30-ти годам личность. Использовав возможность пребывания в Киеве для получения образования, Демьян Васильевич стал одним из образованнейших людей среди греческой диаспоры Киева¸ не говоря уже о соплеменниках, живущих в Приазовье. Но, невзирая на преимущества столичной жизни, его все время тянуло домой в родную Сартану. И в 1880 году он возвращается на свою малую родину. Имея определенные накопления, заработанные в Киеве, он начинает заниматься земледелием и вскоре становится одним из достойных и состоятельных жителей села, женится на пятнадцатилетней красавице Дарье Ксенофонтовой. Уделяет большое внимание образованию сельских детей.
В 1883-1888 годах переселенцами из Сартаны было основано село Македоновка. И Демьян Васильевич, которому с его размахом в земледелии становится тесно в Сартане, в числе первых поселенцев осваивает новые земли. Продолжая заниматься земледелием, в долгие зимние вечера безвозмездно обучает сельских детей грамоте, используя по тем временам редчайшие материалы по истории, науке, культуре, языку из далекой Эллады, накопленные им в Киеве. Но не только обучением детей ограничивалась его деятельная натура. Имея довольно приличные знания в области права, он с головой окунулся и в общественную деятельность. Защищал права бедняков, вел неустанную борьбу с зарвавшимися «хозяевами» и сельской властью. Его дом был центром добра и справедливости. Многие поколения македоновцев с теплотой вспоминают огромное количество добрых дел, сделанных Великим земляком. Пережив тяжелые детские годы, он не огрубел, а наоборот раскрылся душой, стремясь своими действиями облегчить жизнь и участь своих соплеменников.
Ещё будучи молодым человеком, он все увиденное, услышанное, пережитое старался выразить языком поэзии, и это в какой-то степени ему удавалось. Но особого расцвета и размаха приобрело его творчество в период жизни в Македоновке. Именно здесь им написано подавляющее большинство произведений, ставших при его жизни народными, ибо они отражали реальную жизнь того времени, взаимоотношения односельчан с местной знатью. А жизнь села в царской России была самой тяжелой, не говоря уже о таких далеких сёлах как Македоновка, и требовались колоссальные усилия, чтобы хоть как-то облегчить жизнь селян (в том числе и поэтическим словом).
О Демьяне Богадице помнит народ. Во многих греческих селах исполняются его творения: «Песня о Букии Гадзан», «Песня о первой рекрутчице», «Жертва» и много других. К.Костан в своей книге «Літературна творчість греків Маріупольщини» пишет: «Богадица Д. в отличие от Л.Хонагбея, который писал песни только о своей любви к Марии и о себе, имел скромность писать и на гражданскую тему» и далее… «Что касается творчества Д.Богадицы, то полностью собрать все его произведения не удалось, а тетрадь, в которой писатель их записывал, утеряна бесповоротно, ибо её фрагменты долго ходили по рукам и возвращались в разорванном виде, а то и совсем пропадали». Только песню «Леонтий Хонагбей ту трагозъ» - в оригинале К.Костан нашла в рукописях Л.Хонагбея, а все остальные песни поэта были записаны ею в селах Сартана и Македоновка. Тематика песен Д.Богадицы – самая разнообразная: драматические, лирико-эпические, шуточные, любовные и др. Первая песня, написанная в Македоновке – это песня «О родном селе Сартана». Уже в 20-х годах прошлого века она была частично забыта, сейчас известна только в переводе К.Костан на украинский язык. Выступления против зарвавшейся местной власти отразились поэтом в песне «Сатира на сельские порядки».
Народные поэты нередко писали песни «по заказу». И Д.Богадица живо откликался на все события в жизни односельчан. Поэт написал ряд песен-хроник: «Песня о Христофоре Клафосе», «Песня о Лизе Стефаниц», «Песня о Марии Шабан». Но и поныне одной из самых популярных песен румеев остается песня «Леонтий Хонагбей ту трагодъ», написанная Д.Богадицей в 1901 году. В ней отражена вся нелегкая жизнь и необычное мужество поэта и певца.
Исключительное место в творчестве поэта и всей румейской литературы занимает его поэма «Жертва Авраама». Содержание книги «Жертва Авраама» сильно потрясло Д.Богадицу и подтолкнуло к написанию в 1902 г. румейского варианта поэмы. Поэма сразу стала популярной, распространилась по румейским селам Приазовья устно или в рукописях. Некоторые отрывки поются как самостоятельные песни. Поэма имела большое влияние на развитие всей нашей румейской литературы и явилась, по словам профессора Т.Н.Чернышовой, «…предтечей письменной литературы греков Приазовья». В основе пьесы лежит драма, взятая из священного писания. Символично, что именно этой бессмертной драмой нашего славного земляка, открылась в Сартане первая театральная греческая студия в Украине . В своём исследовании творчества Д.В.Богадицы Э.Хаджинов писал: «Если бы Д.Богадица создал только это произведение, этого было бы достаточно, чтобы назвать великим его вклад в румейскую литературу».
Исторически справедливым было бы поставить Д.Богадицу в один ряд с автором величайшей критской поэмы «Жертва Авраама». Произведения Д.Богадицы и сегодня не потеряли своей актуальности. В период возрождения эллинизма в Приазовье и Украине они с новой силой поднимают величие народа, воспетого румейским поэтом-песенником. Не удивительно, что многие экспедиции из различных учебных заведений Греции и Кипра, изучающие наследие греков Приазовья, с искренним удивлением отмечают патриотизм и любовь к исторической родине, которые присущи нашим грекам-румеям, воспитанным на фольклоре и поэзии таких выдающихся соплеменников как Демьян Богадица.
К сожалению, в 1906 году Демьяна Васильевича не стало, но его дело продолжили жена и дети. Поэтические способности отца унаследовала дочь – Екатерина Демьяновна, автор многих произведений. Она и жена Демьяна Васильевича Дарья Марковна оказали огромную помощь исследователю творчества Д.Богадицы Кассандре Костан. Именно жена – Богадица (в девичестве Ксенофонтова) Дарья Марковна (1865-1946 гг.), гречанка, была правой рукой Демьяна Васильевича¸ критиком и популяризатором его произведений. Супруги Богадица воспитали и дали путевку в жизнь своим детям Раисе, Никите, Екатерине, Анне.
Благодарные потомки бережно хранят память о своем выдающемся земляке. Д.В.Богадице посвящена глава в «Истории Сартаны». Создан стенд в местном музее, его творчество изучают современники.
Эдуард
Хаджинов
1937-1979
Среди румеев Донетчины Эдуард Валентинович Хаджинов известен как первый исследователь греческого фольклора, большой знаток этнографии, тонкий ценитель румейской поэзии и народной музыки.
Родился он в селе Ялта 5 июня 1937 года. Греком осознал себя очень рано, гордился этим, стремился узнать о своей прародине как можно больше. В школьные годы увлекался древнегреческой мифологией, литературой, историей ,а став студентом – философией. Но серьезно заняться греческой тематикой после завершения средней школы практически было невозможно. И только после окончания Харьковского пединститута и уже работая учителем он решил в корне изменить судьбу и заняться исследованием этнографии. Понимая, что ему не обойтись без знания новогреческого языка, едет в Ташкент, живет среди греков-политэмигрантов, изучает новогреческий и древнегреческий языки. Уже через два года Эдуард сдает кандидатский минимум, его зачисляют аспирантом-заочником в Киевский государственный университет им.Т.Г. Шевченко. Его научный руководитель Т.Н.Чернышева вместе с А.А.Белецким определяют тему его будущей диссертации: «Песенный фольклор румеев Донетчины». Начинается кропотливая работа по сбору румейских песен, записи их на магнитофон, их расшифровке, составлению подстрочников. Объездив почти все греческие села Донетчины, Хаджинов записал около 300 румейских и ста урумских (греко-татарских) песен, а с вариантами – около 1000 (тысячи); записывал также частушки, сказки, пословицы, поговорки, загадки, детский фольклор, румейские фразеологизмы. В своей статье «Поэтическое творчество мариупольских греков» он пишет: «Румейский фольклор на территории Украины имеет многовековую историю. Его корни уходят в глубь веков, о чем свидетельствуют дошедшие до нас образцы обрядной поэзии, волшебных сказок, происхождение которых связано с ранними формами развития человеческого общества».
Итак, весь собранный богатейший материал он исследовал и систематизировал в своей диссертации. Восемь лет упорной и кропотливой работы он отдал своему любимому делу. Все свои средства и отпуска он тратил на поездки и работу в архивах и библиотеках Москвы, Ленинграда, Киева, Харькова, Керчи, Симферополя, Ялты, Одессы, Донецка.
Хаджинов не ограничивался только работой над диссертацией. Он сотрудничал с М.Г.Гайтан по возрождению ансамбля «Сартанские самоцветы», помогал в составлении репертуара из записанных им на магнитофонной ленте румейских песен,посещал все репетиции ансамбля.
На свои скромные сбережения Эдуард оборудовал и открыл в Сартане этнографический музей. Словно зная, что его жизнь оборвется, он торопится. Делает переводы на русский язык эллинских и румейских сказок. Собирает материал о довоенном греческом театре и ансамбле «Сартанские самоцветы». Издает четыра номера рукописного сборника «Кузмуку пигадъ» («Народный родник»), где печатает фольклорный материал, собранный не только им, но и его предшественниками. В частности, во вступлении к первому номеру сборника Хаджинов пишет: «Цель серии сборников - сохранение нашего национального духовного богатства...». Распространяет сборники среди своих друзей -единомышленников.
Эдуард Хаджинов копит богатый материал и пишет статьи о румеях-рапсодах Д.Бгадице и Л.Хонагбее и как бесценную реликвию хранит в своем архиве рукопись «Песня Иоанна Дамаскина».
Хаджинов, как никто другой, знал и понимал, что народные обычаи постепенно забываются, а их знатоки и носители уходят из жизни, поэтому он спешит записать и сохранить их. Так появляются описания румейских национальных свадеб сел Сартана и Ялта, а также старинных ялтинских обычаев, суеверий, религиозных праздников, дней ангелов и др. Он мечтал о том времени, когда румеи будут иметь свой орган печати , потому после создания литературной группы в Сартане пишет письмо в ЦК КПСС с просьбой учредить литературно-художественный журнал на греческом языке в г. Мариуполе и, как он пишет в письме, «...в духе ленинской национальной политики...». Но даже эти ложные принципы не сыграли своей положительной роли, наоборот, его признали националистом, он попадает под постоянное наблюдение органов КГБ, что немало навредило ему в дальнейшей работе.
Хаджинов разрабатывает для себя перспективный план работы над греческой тематикой. В нем есть такие пункты, как, например, составить литературный словарь Г.Костоправа, выпустить румейский песенник, написать статью о своем кредо, о румейских путях и перспективах.
Богатый материал Эдуард накопил о наших поэтах и прозаиках: Г.Костоправе, А.Шапурме, Л.Кирьякове, Д.Демерджи, Г.Данченко-Меотисе, Д.Папуше, С.Коссе, Г.Саравасе, В.Бахтарове, О.Петренко-Ксенофонтовой, Лазаридисе, А.Диамандопуло, Ф.Н.Церахто и художниках : В.Константинове и Л.Кузьминкове . Планировал написать статьи и рефераты об их жизни и творчестве, а также о поэтах - современниках Г.Костоправа. Им написаны научные статьи: «Краткий очерк истории новогреческого языка», «Краткий историко-этнографический очерк греков Приазовья», «Из истории изучения фольклора греков Донецкой области», «Тезисы по греческой фольклористике» и другие, печатается в журнале «Народна творчість та етнографія», в ташкентской газете «Неос дромос», «Приазовском рабочем».
Занимается ономастикой, т.е. исследует возникновение и преобразование румейских фамилий, их топонимацию. Им составлен каталог известных и знаменитых греков. В нем более 200 фамилий из всех греческих сел Донетчины, для чего он вел активную и продолжительную переписку со многими архивами бывшего Союза. Эдуард составляет хронику жизни нашего замечательного поэта Г.Костоправа, начиная с момента его рождения 9 ноября 1903 года и до его ареста 24 декабря 1937 года органами НКВД. Сохранилась переписка Хаджинова с женой поэта - Ольгой Костоправ. А свои тезисы «История греков Донбасса» он посвящает народу, молодежи, своим детям, потомкам.
Но самой значительной работой Эдуарда, конечно, после диссертации, является созданный им календарь Эллады. Открывается он именем Фалеса (625 - 547 г. до н.э.), родоначальника античной и европейской философии, основателя милетской школы, и закрывается годом 1967-м - установлением фашистской диктатуры в современной Греции. В этом календаре он прослеживает и кратко фиксирует все события в истории развития государства на протяжении почти двух с половиной тысяч лет. Он пишет об истории войн, о международной политике, философии, культуре, науке, литературе, театре, музыке и всех других крупных и мелких событиях жизни Греции. Трудно себе вообразить весь тот обширный материал, который ему пришлось переработать, чтобы создать эту необыкновенную летопись. Подобный календарь Хаджинов составляет и для своего румейского народа, начиная с переселения греков в 1718 году и до 200-летнего юбилея (1978г.)
Имел феноменальную память, но все записывал, фиксировал. Записная книжка всегда была при нем. В его архиве хранится их около трехсот, на каждой записана дата начала и ее окончания, все записные книжки пронумерованы. Он даже планировал написать мемуары по ним.
Хаджинов, по словам его друзей, был очень эмоциональным в споре о национальных вопросах и проблемах. Ведь история румейского народа для него была не сухая отвлеченная тема, над которой он работал. Он воспринимал ее как свою собственную историю и судьбу. Особенно остро и близко к сердцу Эдуард принимал трагическое переселение румеев из Крыма. Ведь в результате этого «мирного хода» погибло почти пять тысяч переселенцев. Свою боль и сопереживание предкам он выразил в стихотворении «Последняя родина». Но будучи исключительно скромным человеком, он даже мне, своей жене, не показывал его при жизни, не говоря о том, чтобы прочитать его друзьям - поэтам. И только после его смерти я обнаружила стихотворение в архиве, оно было написано на русском языке. Здесь звучала новая тема переселения румеев из Крыма, поэтому я сразу решила, что оно должно прозвучать на румейском языке. Я отнесла «Последнюю родину» для перевода на румейский язык нашему сартанскому другу и поэту -Д.Папушу. Мне всегда импонировала его мудрая, сердечная и глубоко лирическая поэзия. Дмитрий Саввич сделал прекрасный перевод. В 1991 году это стихотворение под названием «СтырноТатытлых» было помещено в третьем номере сборника альманаха «Пирнешу астру» - «Утренняя звезда».
В театре на открытии месячника греческой культуры в Украине вновь прозвучало стихотворение в исполнении Лины Кузьминичны Токаревой-Мадалиц, но уже совершенно по-новому - она исполнила его в виде мурлоя (греческого плача). И надо обладать большим художественным вкусом, чувством меры и такта, быть до мозга костей гречанкой, чтобы решиться на такое исполнение. И оно было прекрасным.
В этом «плаче...» переплелась трагическая судьба Эдуарда Валентиновича Хаджинова с трагической судьбой его народа.
5 мая 1979 года в возрасте 42 лет Э.В.Хаджинов скончался.
В библиотеке им. М.Ю.Лермонтова создан мемориальный уголок Эдуарда Хаджинова, где каждый может познакомиться с жизнью и творчеством известного этнографа. Здесь проводятся мероприятия, посвященные его памяти.
ИВАН
ПАПУШ
Папуш Иван Агафонович – заслуженный работник культуры УССР, почетный гражданин п.Сартана и г.Мариуполя, известный краевед Приазовья. Родился 25 июня 1924 года в поселке Сартана, в крестьянской греческой семье. Отец – Папуш Агафон Юрьевич. Мать – Папуш (в девичестве Чавка) Мария Степановна. Родители Ивана Агафоновича прожили свою короткую, трагическую и тяжелую жизнь, но сумели дать жизнь своим четырем сыновьям.
С 1931 года И.А.Папуш учился в Сартанской школе № 8, но учеба и мирная жизнь были прерваны в 1941 году в связи с оккупацией Приазовья немецко-фишистскими войсками. В годы оккупации Иван Агафонович работал в сельхозартели пос.Сартана. В сентябре 1943 года после освобождения Приазовья И.А.Папуш был призван в ряды Советской Армии, принимал участие в боях под Мелитополем. В конце 1943 года вместе с другими греками был снят с фронта и направлен на работу на метзавод г.Аша Челябинской обл. в качестве ремонтника доменных печей. С июня 1944 направлен для прохождения службы в распоряжение МВД по Донецкой области. В 1946 году после демобилизации поступает на работу в ДК п.Сартана на должность массовика и руководителя струнного оркестра (ансамбля). С 1947 по 1949 гг. работает десятником, а позже техником-строителем Приморского райисполкома (пос.Сартана). С 1949 по 1953 годы работает руководителем и аккомпаниатором ученического хора школы № 8 п.Сартана. С 1953 по 1957 годы учащийся Артемовского государственного музыкального училища по классу баяна и методист руководитель-дирижер оркестра народных инструментов. После окончания училища направляется на работу в Дзержинскую музыкальную школу (Донецкая обл.) на должность завуча. В 1961 году Папуш И.А. переводится Донецким областным управлением культуры на работу в Артемовское музучилище завучем, а затем директором. В 1969 году заочно заканчивает Донецкой государственный музыкально-педагогический институт.
В 1970 году Иван Агафонович назначается директором Ждановского (Мариуполь) государственного музыкального училища, которое он возглавлял вплоть до 1985 года. В бытность его директором, Ждановское музучилище получило второе рождение, значительно расширившись и пополнившись новыми отделениями и направлениями в работе и став базой для подготовки и переподготовки музыкально-педагогических кадров в Донецкой обл. Занимая эту должность, И.А.Папуш показал себя как одаренный и целеустремленный руководитель в укреплении материально-технической базы училища, совершенствовании и активизации учебного процесса. Под его руководством были построены общежитие и столовая для иногородних учащихся, открыт ряд музшкол в городе, в том числе и в пос.Сартана, выделено жилье для педколлектива училища, выполнено и много других добрых дел.
В 1985 году Иван Агафонович ушел на заслуженный отдых в зените славы. Но не таков он, Папуш И.А., чтобы, уйдя на пенсию, сидеть сложа руки. С этого момента он раскрывается совсем с другой стороны. В 1986 году после его возвращения в родную Сартану на постоянное место жительства к нему обратилось правление колхоза К.Марса с просьбой об оказании практической помощи в создании в хозяйстве уголка боевой и трудовой славы. Но Иван Агафонович убедил руководство, что давно назрела необходимость создания музея истории поселка Сартана. После обоюдного согласия и получения официального разрешения на создание музея поселка со стороны Донецкого управления культуры и Министерства культуры УССР, было определено место и создан совет музея. После шести месяцев кропотливой работы по сбору и обработке материалов (на общественных началах) в ноябре 1987 года в торжественной обстановке был открыт музей истории пос.Сартана. В 1990 году музею присваивается статус «народный». В 1992 году музей становится филиалом Мариупольского краеведческого музея. В 1997 году музей получает новый статус - «Музей истории и этнографии греков Приазовья». Невозможно переоценить вклад музея и лично его создателя И.А.Папуша в становление и развитие эллинизма в Приазовье и Украине. Иван Агафонович, являясь прекрасным знатоком истории греков и обладая поразительным трудолюбием, сумел обобщить свои познания в этой области, выпустив в 1996 году два тома «Истории древней Греции», которые стали методической литературой для студентов вузов, техникумов, учащихся школ.
В последующие годы были написаны новые книги:
в 2000 году «Энциклопедический словарь – «Творческая деятельность греков Приазовья», – «Греки Приазовья в годы Великой Отечественной войны»;
в 2002 году – «Сартана – прошлое и настоящее»;
в 2005 году – «История и творчество греков Приазовья» - альбом на новогреческом и русском языках;
в 2007 году – «Народному образованию поселка Сартана – 100 лет».
В фондах музея накоплено более трех тысяч девятисот исторических документов и поиск продолжается. Музей поселка пользуется огромным авторитетом не только в Украине, но и в Греции, на Кипре и в других государствах. Его посетили более 120 зарубежных и государственных делегаций самого высокого уровня, включая Президентов и Премьер-министров.
Но не только музеем занимается Иван Агафонович в эти годы. Стремление сберечь исторический фольклор греков натолкнуло его на создание в 1980 г. хора ветеранов. Ныне этот коллектив носит звание «Народный».
И.А.Папуш за многолетнюю плодотворную работу награжден четырьмя нагрудными знаками «За отличную работу» Министерства культуры СССР и Министерства высшего и среднего специального образования, «Отличник шефства над Вооруженными Силами СССР», «Отличник культурного шефства над селом». Награжден также медалями «За доблестный труд», «Ветеран труда», многими дипломами, почетными грамотами Министерства культуры СССР, УССР, областного управления культуры, городского отдела культуры, ФГОУ и т.д. Всего его ратные и трудовые подвиги отмечены 13-ю орденами и медалями.
В 1990 г. И.А.Папушу присвоено почетное звание «Заслуженный работник культуры УССР». Он является почетным гражданином п.Сартана и г.Мариуполя.
С 2002 г. он член Национального Союза журналистов Украины. В общегородском конкурсе «Мариуполец 2001 года» был лауреатом в номинации «Общественный деятель».
ИВАН
ЛАФАЗАН
(1908-1976)
ЛАФАЗАН ИВАН ЛУКИЧ - гвардии полковник авиации, родился в п.Сартана в 1908 г. в бедной греческой семье.
С 12 лет остался сиротой, стал батрачить у местных богатых крестьян, чтобы содержать своих троих младших братьев.
С 1923 по 1926 гг. Иван Лукич был сельским пастухом, с 1926 по 1930 гг. работал на заводе им.Ильича, откуда и был призван в ряды Советской Армии.
По спецнабору ЦК партии в 1932 г. И.Л.Лафазан был направлен в Харьковское летное училище. После окончания училища служил на Дальнем Востоке, где усердно совершенствовал летное дело.
В годы ВОВ Лафазан в должности командира полка участвовал в составе эскадрильи бомбардировщиков дальнего следования. Самолет командира дважды подбивали. Пока была возможность, он на горящем самолете тянул к своей линии фронта.
И.Л.Лафазан - также участник событий на озере Хасан, участник финской
кампании.
За успешные боевые действия Лафазан был награжден орденами Ленина, Красного Знамени (трижды), Александра Невского, Кутузова, Красной Звезды, Отечественной войны I степени и многими медалями.
И.Л.Лафазан являлся участником Парада Победы в Москве 24 июня 1945 г.
После демобилизации работал в п.Сартана зампредседателя колхоза.
В 1976 г. И.Л.Лафазана не стало, похоронен в поселке Сартана.
В честь Ивана Лукича названа одна из лучших улиц поселка.
АНАСТАСИЯ
ПАПУШ
Анастасия Дмитриевна Папуш родилась в 1953 году в греческом поселке Сартана в многодетной семье.Ее отец — Папуш Дмитрий Саввич, греческий поэт, учитель. Мать — Папуш (Харахаш) Ольга Николаевна.Свою жизнь посвятила работе и воспитанию четверых детей.
От отца, который трудился на поэтической ниве, занимался живописью, и резьбой по дереву, Анастасия унаследовала не только литературные способности и чувство прекрасного, но и любовь к незабвенной прародине, осознание в своей судьбе корней двух великих народов : греческого и украинского.
Писать стихи Анастасия начала в детские годы.
В 1971 году, окончив школу, она поступила на русское отделение филологического факультета НГПИ. Окончив институт, в 1975 году приступила к трудовой деятельности в ОШ№8 (Сартана) в качестве учителя русского языка и литературы.
За плодотворную педагогическую и воспитательную работу Анастасия Дмитриевна неоднократно была награждена грамотами Министерства просвещения Украины, районо и гороно.
На протяжении целого рада лет она принимает самое активное участие в жизни поселка: в мероприятиях, подготовленных ДК, библиотеками, музеем, школой, поселковым советом, греческим обществом и ФГОУ.
Анастасия гармонично и прочно вошла в жизнь греческих литераторов Приазовья. Отец познакомил ее с Эдуардом Хаджиновым и Александром Ашла, подвижниками греческого национального движения в Украине.
В том же,1975 году Дмитрий Папуш ввел Анастасию в возглавляемую известным поэтом из Днепропетровска Д.Л.Демерджи творческую группу. Она активно включилась в работу : помогала греческим литераторам составлять доклады, тексты обзоров, писала десятки сценариев вечеров и встреч, посвященных приазовской греческой литературе и культуре в целом, и проводила мероприятия по ним, а также корректировала подстрочные переводы и переводила с языка греков Приазовья на русский и украинский языки произведения Д.Богадицы, Л.Хонагбея, Л.Кирьякова, Д.Папуша, В.Бахтарова, С.Коссе.
Ее переводы появились в международном литературно-художественном, историко-просветительском и историко-религиозном журнале «Греки и славяне.1000 лет.»,в коллективном сборнике «Від берегів Азова», а в альманахе «Пирнэшу астру» публикуются авторские произведения Анастасиии, переведенные на румейский язык ее отцом.
В 1993 году в издательстве «Донбасс» увидело свет литературно-художественное издание «Казки греків Приазов'я», в котором Анастасия Папуш выступила единственным переводчиком с румейского на украинский язык пятнадцати сказок, собранных Леонтием Кирьяковым, Дмитрием Папушом и Дмитрием Пенезом в греческих селах Приазовья.
Впервые авторские произведения Анастасии появились на страницах газет Черниговской и Донецкой областей, в том числе греческих газет «Хронос», «ЭллиныУкраины», а также в журналах «Дніпро», «Донбасс».Позднее — в еженедельнике «Омония»(г.Афины), в коллективных сборниках «Мариуполь в созвездии Лиры», «Недопетая песня Тамары Кацы», « Рідне слово».Анастасия Дмитриевна член старейшего литературного объединения «Азовье» в Мариуполе, автор поэтических сборников : «На дорогах земных», «Ненаглядье мое», «В глазах вечности», «С небесных берегов», «Не отвернуть лица».
Поэтический сборник «С небесных берегов» - итог работы гречанки из Приазовья Анастасии Папуш и известного поэта из Афин Георгиса Велласа, которых объединяет сердечная дружба, небо Поэзии и негасимая любовь к Греции.
Анастасия Дмитриевна плодотворно сотрудничает с отделом культуры ФГОУ, культурными учреждениями поселка Сартана: библиотеками, музыкальной школой № 4, ГДК им. Тамары Кацы.
В 1989 году она оставила преподавательскую деятельность и устроилась на металлургический комбинат резчиком металла. Потом была работа в Сартанском ДК им.Т.Кацы. В настоящее время — сотрудник Музея истории и этнографии греков Приазовья.
У Анастасии прекрасная семья. Супруг -Андреев Григорий Георгиевич; вместе они воспитали двух дочерей — Ольгу и Раису, которые подарили им пятерых внуков. В данное время дочери с внуками проживают в Греции.
Недавно Анастасия Папуш заслуженно стала членом Национального союза писателей Украины (НСПУ).